外國人的唐話為何不是現行之國語(北京話)?
外國人的唐話為何不是現行之國語(普通話/北京話)? 那麼是啥??
日本江戶時代(明末清初) 之唐話為何不是 "北京口" ??
而是 "南京口、福州口、漳州口 "
葡萄牙 《羅明堅、利瑪竇〈葡漢詞典〉所記錄的明代官話》
明代官話 -> 洪武正韻 為何也不是 "北京話" ?? 而是 "南京話!!
韓國研究古代百濟漢文讀音也不是 現代國語(北京話) ??
日本江戶時代之唐話纂要
http://wine.wul.waseda.ac.jp/search*jpn ... e%5b%97%76
華語學所承接「唐通事」
l唐通事為官職,最初設置於1604年
l選派當時在日本定居的華人擔任,為父子
相傳的世襲制
l使用唐話:南京口、福州口、漳州口
l教育方式:(明,清)傳統私塾啟蒙教育
《唐話纂要》
唐通事 漢語教科書
http://2fish.nobody.jp/2003/06/blog-post_15.html
“唐通事” 最初設置于1604年左右,(設有唐通事者,除了長崎之外,尚有當時的琉球王國,以利與漂流船交涉之需。)選派當時在日定居的華人擔任,為父子相傳的世襲制。他們所使用的唐話有南京口、福州口及彰州口三個方言口音,並以南京口為代表。採中國傳統的私塾啟蒙教育方式教育子弟,教學內容在初階以《三字經》、《大學》、《論語》、《孟子》、《詩經》練習發音。經過發音的訓練之后,開始背誦二字或三字的單詞稱之為“散語”,繼而採用如《唐話纂要》之四字或五字長短話。進階有《譯家必備》、《養兒子》、《三折肱》、《醫家摘要》、《二才子》、《瓊浦佳話》等教材,均出自唐通事之手。
http://2fish.nobody.jp/2003/06/blog-post.html
~~~~~~~~~
《唐話番字初學》(Tng-oē Hoan-jī Chho·-ha̍k )為清朝咸豐2年(1852年)由"打馬字"牧師在廈門刊行,以拉丁字母聯綴切音的廈門音白話字初學指南書籍。是一本早期的白話字教科書,也是閩南語拉丁字母的正字法學習教材。全書15頁,最初主要目的為輔助閱\讀白話字聖經。書名"唐話"指廈門音閩南語,而"番字"指所用的拉丁字母。"唐話番字"意即以拉丁字母所編寫的廈門音白話字。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90% ... D%E5%AD%B8
~~~~~~~~
日本江戶時代之唐話為何不是 "北京口" ??
而是 "南京口、福州口、漳州口 "
外國人的唐話為何不是現行之國語(普通話/北京語)?
這個值得深入研究 , 懂日文之研究員可多多考證
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
韓國 古本《老乞大》
老乞大的“乞大”是Kitai或Kitat的漢字轉寫,也就是“契丹”
舊時高麗、朝鮮人學習漢語的會話書
古本《老乞大》,封面無書名,無序、無跋、無刊記等資料,因首頁有『老乞大』三字,末頁有『老乞大終』四字而名之為《老乞大》。韓國學者就此書之發現而舉行了研討會,會中推測此書編寫於元代(1423-1434年)
這個值得深入研究 , 懂韓文之研究員可多多考證
以上資料引自 雲淡風輕 布落格
http://2fish.nobody.jp/2004/06/blog-post_18.html
日本江戶時代(明末清初) 之唐話為何不是 "北京口" ??
而是 "南京口、福州口、漳州口 "
葡萄牙 《羅明堅、利瑪竇〈葡漢詞典〉所記錄的明代官話》
明代官話 -> 洪武正韻 為何也不是 "北京話" ?? 而是 "南京話!!
韓國研究古代百濟漢文讀音也不是 現代國語(北京話) ??
日本江戶時代之唐話纂要
http://wine.wul.waseda.ac.jp/search*jpn ... e%5b%97%76
華語學所承接「唐通事」
l唐通事為官職,最初設置於1604年
l選派當時在日本定居的華人擔任,為父子
相傳的世襲制
l使用唐話:南京口、福州口、漳州口
l教育方式:(明,清)傳統私塾啟蒙教育
《唐話纂要》
唐通事 漢語教科書
http://2fish.nobody.jp/2003/06/blog-post_15.html
“唐通事” 最初設置于1604年左右,(設有唐通事者,除了長崎之外,尚有當時的琉球王國,以利與漂流船交涉之需。)選派當時在日定居的華人擔任,為父子相傳的世襲制。他們所使用的唐話有南京口、福州口及彰州口三個方言口音,並以南京口為代表。採中國傳統的私塾啟蒙教育方式教育子弟,教學內容在初階以《三字經》、《大學》、《論語》、《孟子》、《詩經》練習發音。經過發音的訓練之后,開始背誦二字或三字的單詞稱之為“散語”,繼而採用如《唐話纂要》之四字或五字長短話。進階有《譯家必備》、《養兒子》、《三折肱》、《醫家摘要》、《二才子》、《瓊浦佳話》等教材,均出自唐通事之手。
http://2fish.nobody.jp/2003/06/blog-post.html
~~~~~~~~~
《唐話番字初學》(Tng-oē Hoan-jī Chho·-ha̍k )為清朝咸豐2年(1852年)由"打馬字"牧師在廈門刊行,以拉丁字母聯綴切音的廈門音白話字初學指南書籍。是一本早期的白話字教科書,也是閩南語拉丁字母的正字法學習教材。全書15頁,最初主要目的為輔助閱\讀白話字聖經。書名"唐話"指廈門音閩南語,而"番字"指所用的拉丁字母。"唐話番字"意即以拉丁字母所編寫的廈門音白話字。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90% ... D%E5%AD%B8
~~~~~~~~
日本江戶時代之唐話為何不是 "北京口" ??
而是 "南京口、福州口、漳州口 "
外國人的唐話為何不是現行之國語(普通話/北京語)?
這個值得深入研究 , 懂日文之研究員可多多考證
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
韓國 古本《老乞大》
老乞大的“乞大”是Kitai或Kitat的漢字轉寫,也就是“契丹”
舊時高麗、朝鮮人學習漢語的會話書
古本《老乞大》,封面無書名,無序、無跋、無刊記等資料,因首頁有『老乞大』三字,末頁有『老乞大終』四字而名之為《老乞大》。韓國學者就此書之發現而舉行了研討會,會中推測此書編寫於元代(1423-1434年)
這個值得深入研究 , 懂韓文之研究員可多多考證
以上資料引自 雲淡風輕 布落格
http://2fish.nobody.jp/2004/06/blog-post_18.html