向人借錢﹐對方搖頭﹐北京人會加上個[不]﹐台灣人則會加上個[無]的發語﹐差異極大。

  • 《戰國策﹐齊策一》﹕靖郭君將築薛城﹐不少食客建言反對。靖郭君告訴守門的﹐再有食客來﹐不要通報。一個食客要求只說三個字﹐多一個字﹐願受烹殺。靖郭君准他來見﹐食客走進只說了[海大魚]便回頭走。靖郭君喊不要走。食客說我怎能跟自己的命開玩笑。靖郭君說﹕[無﹐更言之﹗] 換成台語﹕[無啦﹐講落去﹗]
  • 白居易邀劉姓朋友飲酒詩﹕[綠螘新醅酒﹐紅泥小火爐。晚來天欲雪﹐能飲一杯無﹖] 句末的[無]字唸台語是非常明白的。


    討論區 || 轉頭頁 || 本站仒五四三 || 日常話 || 俗語 || 俗語一 || 俗語二 || 俗語三 || 易誤校正 || 常用字來歷 || 老臺灣 || 考古 || 古漢語 || 了解北京語 || 日本外來語 || 看圖學話 || 母子教室 || 七音 || 變調 || 五絕 || 五律 || 七絕 || 七律 || 昔時賢文 || 信箱